Inició la capacitación de intérpretes-traductores en lenguas indígenas sobre el Sistema Penal Acusatorio

Los 15 interpretes-traductores  a lengua indígena certificados en el estado, arrancaron hoy un curso de capacitación referente al Sistema Penal Acusatorio, impartido por especialistas de la Fiscalía General del Estado en las instalaciones Instituto del Servicio Profesional de Carrera en coordinación con el personal de la Comisión para el Desarrollo de los Pueblos indígenas (CDI).

27042012-DSC_0026

 El evento de inauguración fue encabezado por Alejandro Echeverria Cornejo, Fiscal General del Estado y  Aurelio Sigala Páez, Delegado en Querétaro de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.

En su discurso, el Delegado Aurelio Sigala Páez, afirmó que en Querétaro habitan más de 70 mil indígenas, de los cuales, 32 mil hablan su lengua de manera activa, por lo que requieren de intérpretes al enfrentar procesos judiciales.

 Invitó a los intérpretes-traductores para que utilicen estos nuevos conocimientos para garantizar procesos judiciales justos para los indígenas de Querétaro, “en este curso tengan la mente abierta para actualizarse y conocer más del Sistema Penal Acusatorio, para apoyar en un futuro a la población indígena relacionada en un proceso judicial”.

El Fiscal General del Estado, Alejandro Echeverria Cornejo, manifestó que los traductores-interpretes indígenas serán fundamentales para transmitir los cambios del Sistema Penal Acusatorio a la población indígena, “se requiere sociabilizar el tema de cómo funciona el nuevo Sistema de Justicia Penal Acusatorio, en esta parte ustedes tienen un papel importantísimo, porque serán seguramente los que transmitan la forma en que se está llevando cabo”.

 La finalidad es contar con intérpretes-traductores de lengua indígena, certificados, aptos y con conocimiento de las diferentes etapas del proceso judicial, que brinden la información necesaria a los integrantes de pueblos originarios involucrados en procesos legales, ya sea como víctimas o imputados, buscando un desahogo ágil y exitoso de los procedimientos.

La constitución establece que los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho de acceder plenamente a la protección del estado, para garantizar este derecho y cumplir con las formalidades esenciales del Debido Proceso y la Presunción de Inocencia, en todos los juicios y procedimientos de los que los indígenas sean parte, deberán contar con el apoyo de intérpretes con conocimiento de su lengua y cultura.

El curso se efectuará del 27 al 29 julio, con la participación de los 15 intérpretes-traductores de la lengua Hñäñho (otomí), registrados en el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores Indígenas (PANITLI), perteneciente al Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), 10 originarios del municipio de Amealco de Bonfil y 5 del municipio de  Tolimán.

Entradas relacionadas

Dejar un Comentario

− 5 = 2